김수환 추기경께서 돌아가셨다는 뉴스를 보니 평소에 자주 듣지 못하던 '선종(善終)'이라는 낱말이 등장했더군요. 한자의 뜻대로 풀어보자면 '좋게 마쳤다'는 소리가 되겠는데, 가톨릭에서만 쓰이는 낱말입니다. 임종 직전에 성사(聖事)를 받아 죄가 없는 상태로 죽었을 때에 쓴다고 합니다. 그러니 꼭 추기경께서 돌아가셨기에 높여서 사용한 낱말은 아닌 셈입니다. 개신교에서는 교도의 죽음을 말할 때 '소천(召天)'이라는 낱말을 쓴다고 하던데, 이 낱말은 널리 쓰이는 말이 아닌지 아직 국어사전에 올라있지 않더군요. 불교에서는 '열반(涅槃)' '입적(入寂)' 등의 낱말을 쓰는데, 이것은 일반 신도의 죽음에서는 쓰이지 않고 보통 고승(高僧)의 죽음에서만 쓰지요. '입멸(入滅)' '귀적(歸寂)' 등도 비슷합니다.
우리말엔 죽음을 뜻하는 한자어가 꽤 많은 편입니다. 격식을 유난히 따르는 사람들은 아직도 다른 사람의 죽음을 말할 때 까다롭게 구별을 하여 쓰기도 하지요. 고대의 신분 사회에서는 구별이 엄격했었습니다. '예기(禮記)'에서는 '천자는 붕(崩), 제후는 훙(薨), 대부는 졸(卒), 사는 불록(不祿), 서민은 사(死)라고 규정한대로 따랐던 모양이네요. 똑같은 사람이 죽었는데 신분에 따라 쓰는 말도 달랐다니, 요즘 세상에선 있을 수도 없고 있어서도 안되는 일이겠습니다. 그런데 이런 잔재가 아직 좀 남았는지, 아니면 한자어 낱말을 쓰면 유식해뵌다는 생각 때문인지 요즘에도 죽은 이의 지위에 따라 말을 골라서 쓰는 경우가 잦습니다. '죽었다'고 하는 것이 민망하다면 '돌아가셨다'고 하면 될텐데 말입니다.
일반인이 죽으면 '사망(死亡)'이고 대통령쯤 되는 위인이 죽으면 '서거(逝去)'고 유명한 사람이 죽으면 '타계(他界)'나 '영면(永眠)'이고, 그다지 맘에 들지 않는 관습인 듯합니다. 이외에도 죽음을 뜻하는 한자어는 참 많죠. '별세(別世)' '운명(殞命)' '절명(絶命)' '기세(棄世)' '영서(永逝)' 임종(臨終)' '작고(作故)' 등등. 죽은이를 높이는 것은 충분히 아름다운 일이지만, 지위를 가지고 쓰는 말을 달리하는 일은 없어졌으면 좋겠네요. 그런 면에서 '선종(善終)'은 좋게 느껴집니다. 돌아가신 분의 지위 때문이 아니라 그분이 평생을 믿어오신 종교에 따른 것이니까요.


댓글을 달아 주세요
한자어의 장점이 바로 그거죠. 한자를 알아야한다는 문제점이 있지만요^^
불루스 때문에 알게 되었는데요 한시등 고전에도 일가견이 있으시고...
저는 육이오 세대 입니다 전쟁통에 출생했지요 그것도 한수이북에서 말입니다. 장장18세대를 세거합니다.
그런데요 지식이 많으신분들께 안타까움이 있습니다.
벽현님을 비롯해서 제가 자주들르는 coo2.net에 계신 솔본님등등 분 말입니다.
死가 있으면 不死가 있지 않겠어요?
不死方의 仙丹法을 왜 모르시는지....